가십 몇 가지

타이완 2013. 7. 11. 01:31


1. 웃긴 이야기를 들음. 대만 사람들은 특별한 정치적 의견이 없어도 이미 대만을 중국과는 별개의 국가로 생각하는 것이 기본인 듯 하다. 그리고 물론 대만이 진정한 중국이며 중국 영토를 수복해야 한다는 식의 생각도 내가 알기로는 지금은 거의 없음. 그런데 대만인 친구가 외국 살 때 중국인들을 만나서 별개의 국가라는 뉘앙스로 말하니 중국 사람은 "아... 당신 台獨(립 지지파) 군요?" 라고 반응했다고.

그리고 예를 들면 이런 상황이 있었다고 한다. 중국인 친구가 중국의 하이난 섬에 대해 설명하다가 "그 섬이 우리 나라에서 두번째로 큰 섬이야" 라고 함. 그럼 첫 번째로 큰 섬은? 타이완 섬......... 그 중국 사람은 어그로를 끌려고 한 게 아니라 그냥 그동안 자기 국가에서 배워온 대로 말한 것인 듯. 그렇게 배우나보다.


2. 귀여운 구어 표현. 대만에서 남성이 남성적인 걸 가지고 "很man" 이라고 한다고 한다. man은 물론 그 영어의 man. 일종의 칭글리시임.

반대로 남성이 그렇지 않고 여성적이라고 보여질 때는 "很娘"이라고. 娘은 바로 '姑娘(아가씨)'의 娘..


3. 최근에 대만 대통령인 마잉주는 중국 대륙과의 무역개방을 하면서 대만에 조건을 불리하게 해서 욕을 많이 먹고 있다는 말을 들음.


4. 엔하위키에서 "혐한 명칭"이라고 하는 "高麗棒子"라는 표현을 보았다. 중국에서 이 말을 쓴다고 한다. 대만인 친구한테 이 단어에 대해서 물어보니 "아... 그런데 대만에선 그 단어는 잘 안 쓴다"라고 함. (나라별로 다른 거냐...)

대만에서 자주 쓰이는 한국인 비하 명칭은 "韓狗"라고 한다. 한국의 韓에 개 구(狗)자가 결합. 왜 狗냐 하면, 원래 "韓國"의 발음은 "한궈(한어병음 hanguo)"인데, "韓狗"의 발음은 "한고우(hangou)"이다. 비슷하달까 그렇다.


AND